Kuriose Linguistik im Radio-Laden |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Obwohl allgemein vebreitet, sind die falschen Bezeichnungen für RCA--Stecker und für DVD-Rohlinge, die das Verkaufsperonal verwendet, für mich immer wieder Stein des Anstosses.
RCA-Stecker sind eine uralte, aber immer noch verwendete Audio-Verbindung. Sie werden "cinch" genannt. Das ist englisch und bedeutet "Kinderspiel".
Aus irgend einem Grund sprechen alle Verkäufer das Wort zur ersten Hälfte italienisch und zur zweiten englisch aus, nämlich "Tschintsch".
Würde die 2. Hälfte ebenfalls italienisch ausgesprochen, so ergäbe sich - oh Schreck - daraus *Tschingg".
Die andere Idiosynchrasie betrifft den DVD-Rohling Typ DVD-R.
Diese werden als "DVD minus R" verkauft.
DVD-R bezeichnet eine DVD, die "Recordable" ist. DVD dash R, oder auf deutsch DVD Strich R.Wahrscheinlich kommt die Verwechslung daher, dass es auch einen Typ DVD+R gibt.
Hingegen kommt kein Vekäufer auf die Idee, die CD-R als CD minus R zu bezeichnen oder gar "CD minus Random Access Memory" für CD-RAM.Zugegebenermassen ein kleines Detail.
Erstaunlich ist dabei nur, wie weit verbreitet diese sprachliche Auffassung ist. Ich schätze den Anteil auf 90 %.
Zurück zur Home Page